Facebook lanserar nyligen Facebook translation för alla sajter som använder Facebook Connect. Att översätta en sajt är ett ädelt och strategiskt projekt som underlättar användandet för många sajter. Men att översätta en sajt är inte gjort utan eftertanke.
Ramverk vs innehåll
Den första och viktigaste frågeställningen är om hela sajtens innehåll ska översättas eller bara det omkringliggande ramverket. Ramverket består förenklat av navigation och fasta texter i sajtens sidor som oftast laddas automatiskt från sajtens eget system. Språkvalet i Facebooks användarinställningar påverkar exempelvis endast ramverket. Istället för ”name” står det nu ”namn” när du byter språk och besöker en användares profil, men det språk varje användare skriver på är oförändrat. På en informativ sajt som hos industrijätten ABB är det lättare och all information kan översättas. Nu uppstår nästa frågeställning. Hur håller man allt nytt innehåll översatt? Ska man översätta allt? Läs vidare.
Innehåll vs Innehåll
Ska man verkligen översätta allt innehåll på en sajt eller är det skillnad på innehåll och innehåll? Som i exemplet Facebook har vi att göra med en stor mängd användargenererat innehåll och att översätta det tror jag ingen kommer ge sig på med blomstrande resultat de närmaste aren. Redaktörsproducerat material är lättare att översätta men allt innehåll är inte lika viktigt att översätta (för det är ganska jobbigt att underhålla). Här gäller det att se en mottagare för sina översättningar. En svensk sajt kan behöva en Engelsk sektion gentemot sina investerare. För slutanvändare av en mjukvara eller webbtjänst handlar det snarare om instruktioner, manualer och juridiska texter. En del sektioner är heller inte rena översättningar utan konverteringar med kulturella inslag. Vissa sidor, formulär etc. behöv bara i vissa länder. Läs vidare.
Land vs Språk
Alla spanjorer bor inte i Spanien. Alla engelsktalande bor inte i England. En del som bor i England vill ha sajten på Spanska. Har du innehåll på din sajt som du ska filtrera per land eller per språk? Detta är ett mindre h-vete. Här måste du göra ett ställningstagande. Betyder den klickbara spanska ikonen att användaren bor i Spanien eller att sajten bara visas på Spanska. Valutan på dina betalsidor är exempelvis land-styrd och ska hållas separerat från vilket språk dina användare egentligen talar. Var också noga med vilka kulturella inslag du för in i din kommunikation. Har du ett nyhetsbrev som skickas ut till alla dina spansktalande användare bör du inte nödvändigtvis fokusera på vad som är relevant för alla spanjorer i Spanien. Läs vidare.
Globalt vs Lokalt
Min tidigare arbetsgivare Musicbrigade.com var en global communitysajt i bemärkelsen att vem som helst kunde komma åt den för att se musikvideos. Samtidigt var den lokal eftersom sajten hade ett översatt ramverk samt att annonsering var lokal för några få nyckelmarknader. På grund av restriktioner från skivindustrin filtrerades även utbudet av musik. Några saker hade marknaderna dock gemensamt och en av de viktigaste var artisternas sidor. Här samlades fans från hela världen och skrev sina kommentarer i de gemensamma kommentarsfunktioner som fanns. Efter ett tag fick vi arga mail från Fransmän som undrade varför det var så mycket Engelska och Svenska på ”deras” sajt. Jag förstår dem. I deras ögon var detta deras sajt. Allt var ju på Franska. Vi försökte bygga filtreringsfunktioner för att bara visa kommentarer för de som angett samma språk. Trots det skrev en del Fransmän på Engelska. Det gick helt åt skogen. Vårt stora andra problem var att vi hade knutit en användare till ett land vid registreringen. En Fransk användare hade skapat långa spellistor som han skickade till vänner eller ville spela när han loggade in på ett Internetcafé i London… men möttes av en tom lista. Skivbolagens restriktioner gjorde mycket, men vår ogenomtänkta strategi för Land sv Språk hjälpte till.
Datum och tid
Vilket datum är 04-02-12 i Tyskland, USA eller Kina? Och vad innebär ”Denna kommentar postades 12.15” när alla bor i olika tidzoner? Facebook var en av de första på webben som införde relativ tid vilket är ett smart grepp för att lösa problemet med tidzoner. ”Denna kommentar postades för 3 timmar sedan”. Mycket smart. Är det viktigt att visa datum föreslår jag att använda något i stil med ”12 Feb 2004”. Där framgår det tydligt vad som är månad och år. Det lämnar bara dagen som ensam variabel.
Subjekt vs Objekt
Jag skriver en blog på Svenska. Vad hända om en Fransman surfar in? Ska systemet visa bloggen så gott det går på Franska eller är det en inställning som jag gör som avsändare; ”på denna sida är språket Svenska”. Facebook använder det förstnämnda, den klassiska modellen från mjukvarautveckling – att översätta så mycket som möjligt utöver det som användaren matar in. Detta fungerar bra på Facebook då det finns en inställning för alla användare som kan ändras. För en anonym besökare på en blog blir det oftast den omvända. Bloggaren sätter ramarna om vilket språk som ska användas. Besökaren eller användaren har ingen kontroll över vilket språk som används. Hur skulle det fungera på Facebook? Tänk om varje profil hade sitt eget definierade språk som användaren ställt in. Som besökare skulle du bara förstå en bråkdel av sidorna men du och dina vänner samlar er i mindre och mer avgränsade konstellationer vilka skapar sin egen kultur.
Fundera över dessa sex ställningstaganden inför att översätta din sajt. Det kommer att spara mycket huvudvärk och jobbiga workarounds.